Projekt Humantrans – kako je turistka iz Anglije s pomočjo Google Translate doživela komične situacije

0

V okviru projekta HumanTrans – analiza pasti prevajanja z umetno inteligenco v sodelovanju z medijsko hišo Showtec d. o. o. je v sodelovanju Oddelka za prevodoslovje FF UM in FERI UM nastal kratek igrani dokumentarni film, v katerem je z zgodbo turistke iz Anglije, ki ne govori slovensko, prikazano, v kakšnih zagatah se lahko znajde človek, če se zanaša zgolj na strojne prevajalnike kot je denimo Google Translate. Te situacije so lahko včasih prav komične.

Turistkina zgodba na primeru različnih okoliščin, v katerih se obiskovalec Slovenije sreča s slovenščino, predstavlja jezikovne situacije, s katerimi se orodja umetne inteligence ne spopadajo uspešno; zmedejo jih nestandardne različice slovenščine, osebna in zemljepisna lastna imena, leksika s področja kulinarike ter druge kulturne realije. Jezikovne težave, ki jih napake strojnih prevajalnikov le še stopnjujejo, negativno vplivajo na prvi vtis, ki ga okolje, kulturna dediščina in ljudje naredijo na turistko. Neprilike, do katerih s kakovostnimi prevodi sploh ne bi prišlo, dokazujejo (še) vedno aktualno moč in pomemben vpliv ustrezne jezikovne rabe.

Jezik ni zgolj predmet jezikoslovnih ved, ki se z njim podrobneje ukvarjajo, temveč pomemben instrument, s katerim se predstavljamo kot posamezniki, skupnost ali država, zato kontekstualno ustrezen in dovršen prevod, ki ga pripravi strokovno podkovan jezikovni strokovnjak, ostaja vsestranska naložba, v katero je vredno vlagati.

Študentski projekt je sofinancirala Republika Slovenija, Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in inovacije ter Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada plus (ESS+), v okviru javnega razpisa Problemsko učenje študentov v delovno okolje 2024–2027 (PUŠ 2024–2027).

Napišite komentar

Vaš e-poštni naslov ne bo objavljen